Author Topic: chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"  (Read 1114 times)

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« on: September 29, 2009, 08:02:35 PM »
J aimerai modifié ces phrases d origine sur mon serveur mohaa  genre: "a rejoint les allié " lorsque vous connéctez en allié
je sait que sertains serv l ont fait mais j ai un peut chercher je ne trouve rien .
HELP
merci

Bonjour,
j'aimerai modifier ces phrases d'origine sur mon serveur mohaa, pour obtenir quelque chose suivant l'exemple: "XXX a rejoint les allié " lorsque quelqu'un se connecte et rejoint l'équipe des alliés.
Je sais que certains serveurs ont cette fonction mais j'ai BEAU chercher, je ne trouve rien .

Veuillez, si vous disposez du temps et de l'envie, m'aider aimablement.
merci

[Edition du modération; Note: c'est plus joli ainsi non? Les problèmes principaux sont le manque d'un "Bonjour" (mais j'ai bien vu le "merci", c'est pas si mauvais!), l'absence de certaines lettres (surtt les abrv et l enlèvement d apostrophes, si tu vois ce que je veux dire)]
« Last Edit: September 30, 2009, 05:46:10 PM by snaky »

snaky

  • Squatteur de forum
  • ****
  • Posts: 3332
    • http://profparty.forumpro.fr
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #1 on: September 30, 2009, 05:55:10 PM »
Bonsoir !

Cette fonction n'est efficace que dans le cas des versions 1.10 il me semble, en tous cas, cela sera peut voire pas opérant sur la version d'origine du jeu. Je te conseille d'essayer de modifier les fichiers localization.
En ouvrant le pak0.pk3, tu devrais trouver un dossier "global". Petit rappel: les pk3 s'ouvrent comme des archives *.zip ou *.rar normales.
Dans ce dossier "global", tu trouveras des fichiers au format texte (*.txt), nommés localization_*, ou * est, à chaque fois, un mot quelconque, théoriquement alphanumérique. Extrait ces fichiers dans ton "main", en respectant l'arborescence (donc, tu doit avoir un dossier "main/global/" contenant les *.txt extraits).
Maintenant, ouvre-les avec le bloc note. Si tu veux changer une phrase précise, tu peux essayer de chercher cette phrase dans le fichier, et de la remplacer: cela évitera les doublons parfois problématiques. Tu peux rajouter des phrases à modifier à la fin du fichier. La syntaxe est la suivante:

Code: [Select]
{ "<Value1>" "<Value2>" }
Où <Value1> est le texte de base à remplacer, et <Value2>, le texte qui remplacera le précédent.
Tu peux utiliser le mot &&& pour remplacer un terme ou un groupe de mots quelconques dans une phrase. Par exemple, la syntaxe suivante:

Code: [Select]
{ "&&& has joined the &&&" "&&& a rejoint les &&&" }
devrait remplacer le groupe de mots " has joined the " par " a rejoint les " dans toute phrase contenant ce groupe. Dit autrement, quoi qu'il y ait avant et quoi qu'il y ait après les mots " has joined the " dans une phrase, ces derniers seront remplacés par " a rejoint les ".

Première mise en garde: j'ai bien dit "devrait", car je ne sais plus si l'emploie du mot &&& est toléré plusieurs fois dans une phrase. Il se peut, je ne sais plus exactement et je te conseille donc de tester, que le mot &&& puisse n'être utilisable qu'une seule fois par groupe de mots à remplacer; de plus, il se pourrait que ce mot &&& ne puisse être utilisé au milieu d'un groupe de mot, c'est à dire qu'il est possible, si jamais tu n'arrivais pas à changer tes textes avec une syntaxe comme { "J'ai &&& ans" "Je suis âgé de &&& ans" }, que le mot &&& ne puisse être employé qu'en début ou en fin de phrase.

Deuxième mise en garde: les groupes de mots dans <Value1>, c'est à dire l'expression à remplacer, doit être entrée au caractère près! Un seul espace de trop ou en moins, une ponctuation qui saute ou toute autre raison de ce genre entrainera le non-remplacement du groupe de mots par celui que tu désirais.

J'espère que tout cela t'auras aidé!
A bientôt, et bonne chance!

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #2 on: October 01, 2009, 02:10:57 AM »
En effet c est bien le pack0 et tout y été déjà prévu pour modifié chaque phrase ou mot
donc je n ai rien du ajouter juste modifier quelques détails.
encore merci.  

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #3 on: October 01, 2009, 02:40:25 AM »
finalement je comprend pas trop j ai ce genre de texte

{ "You are not on a team" "You are not on a team" }
{ "You are already on a team" "You are already on a team" }
{ "Will switch to Axis model & weapons next time you respawn" "Will switch to Axis model & weapons next time you respawn" }
{ "Will switch to new weapon next time you respawn" "Will switch to new weapon next time you respawn" }
{ "has joined the Allies" "as rejoin les homo" }
{ "has joined the Axis" "as rejoin les facho" }

j ai modifié les 2 ci dessu sinon ils été pareil que les autres le meme groupe de mot

mais sa ne change rien sur le serveur .
 pour modifier mon pack0 j ai juste decompresser le fichier localisation.txt
puis je l ai reglisser dans le pack0 et puis je l ai remplacer de celui de mon main ftp


 :angry:  

snaky

  • Squatteur de forum
  • ****
  • Posts: 3332
    • http://profparty.forumpro.fr
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #4 on: October 01, 2009, 05:59:42 PM »
Aïe, j'aurai du t'indiquer, c'est de ma faute, de ne pas remplacer les fichiers originaux !
En effet, dans le cas d'une mauvaise manipulation (ca peut arriver), ou d'un plantage (ca arrive aussi !), tu risquerais de devoir tout réinstaller.

Ne reglisse pas le fichier dans le pak0.pk3. Normalement, sur ton ordinateur, tu n'auras pas besoin de compresser les fichiers pour qu'ils soient pris en compte; il te suffit de laisser le "localization" dans son dossier "global". Pour l'upload, il te faudra créer une nouvelle archive, format zip, contenant le dossier "global" explicite (c'est à dire que tu devras avoir, si tu ouvres ton archive, un dossier "global" contenant le localization.txt). Tu renommes ensuite cette archive d'un nom commençant par "z", car les pk3 sont chargés par ordre alphabétique, sans oublier de changer l'extension. Par exemple, "zzz_Localization1.pk3".

Communique-nous la partie modifiée de ton localization, il se peut que certaines combinaisons de caractères soient interdites. Egalement, vérifie que tu as bien la bonne phrase en entrée. Par exemple, ici, tu as des phrases anglaises, mais dans le jeu, as-tu bien ces phrases anglaises, et non pas leur traduction française? Car il se peut que 2 fichiers de localization soient en conflit. En ce cas, ou bien tu peux en évincer un, ou évincer les phrases de l'un des deux, ou bien, c'est à essayer, tu entre comme phrase à changer dans ton localization personnel, les phrases changées du localization déjà en place; ce qui ferait que le premier localization, déjà installé, changera A en B, et dans ton localization, tu demandes à changer B en C.
les fichiers localization doivent être correctement nommés, au format texte ASCII.

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #5 on: October 01, 2009, 09:50:27 PM »
donc voila j ai juste ajouté une valeure  ici dessou la derniere ligne
j avai aussi éssayer de la facon je t ai montré plus haut sans succés le serveur ne planté pas pour autant mais sa ne change rien donc faut il ajouter des valeurs ou en modifier ? le fichier ici n est pas complet c est la premiere partie je joint la suite si tu peut y voir plus clair sa m avancerai beaucoup.
Aussi sur le serveur lorsque quelqu'un rejoins les alliés sa écrit bien en anglais comme c est mis si dessous ce sont tout les terme du jeux ,armes , shoot , ect


modifié
« Last Edit: October 04, 2009, 04:59:40 PM by lilo »

snaky

  • Squatteur de forum
  • ****
  • Posts: 3332
    • http://profparty.forumpro.fr
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #6 on: October 01, 2009, 10:26:13 PM »
Apparemment, il s'agit plutôt d'un soucis de version. Les localization citées plus haut doivent fonctionner sur la version 1.0 ou 1.01, qui n'est plus la version courante du jeu.

Essaye d'employer le caractère joker en début et en fin des phrases à remplacer et des phrases remplaçantes. Par exemple, emploie { "&&& has joined the &&&" "&&& a rejoint les &&&" } au lieu de { "has joined the" "a rejoint les" }.

La localization n'est pas très explicite dans MOHAA, mais dès qu'on aura trouvé, cela filera tout seul !

Vérifie, accessoirement, le nombre de fichier chargés au lancement du jeu. Pour ce faire, ouvre la console, et voies si tu n'as pas une ligne nommée "X localization files found" ou quelque chose de semblable. Elle devrait se trouver au début de la console, après la liste des modules graphiques chargés (GL_*).

snaky

  • Squatteur de forum
  • ****
  • Posts: 3332
    • http://profparty.forumpro.fr
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #7 on: October 04, 2009, 05:56:09 PM »
Quote
après la liste des modules graphiques chargés (GL_*).
Ce qu'il y a avant ne nous aidera pas à résoudre ce problème de localization  :rolleyes:  

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #8 on: October 06, 2009, 03:21:03 PM »
console 1

console 2

Bonjour :P (je m améliore?)
voila je t'ai ajouté la console en 2 screens
merci pour ton aide
 :rolleyes:

ps :Là, le serveur n'est pas modifié. J'ai remis le localization d'origine
(j'ai cru important de le mentionner  hummm lol)
« Last Edit: October 09, 2009, 02:18:55 PM by raf »

snaky

  • Squatteur de forum
  • ****
  • Posts: 3332
    • http://profparty.forumpro.fr
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #9 on: October 12, 2009, 09:08:26 PM »
Je crois que ton fichier de localization n'est pas chargé... Tu as:

Quote
----- Client Initialization Complete ----- 2611 ms
--- Common Initialization Complete --- 3649 ms
Working directory: d:\jeux\mohaa
------- S_StopAllSounds (stop music) -------

Théoriquement, tu devrais obtenir:

Quote
----- Client Initialization Complete ----- 461 ms
--- Common Initialization Complete --- 734 ms
Working directory: D:\Stread World
Loading Localization File global/localization_*.txt
------- S_StopAllSounds (stop music) -------

Si ton PC fait office de serveur, c'est que tu as mal placé le fichier localization (à mettre dans *.pk3/global/).
Si le serveur est externe, et que tu t'y es connecté en tant que client, la console affichée n'est alors pas celle du serveur; or, c'est celle du serveur qui nous permettra de savoir comment ce dernier réagit face à ton fichier Localization.

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #10 on: October 15, 2009, 03:51:34 PM »
hmmm oui je crois tu as raison il ne charge pas le localization j ai beau le modifié sa change rien du tout donc je me dis le serveur charge sur un localization distant (celui de mon hébergeur peut être cette solution la)
Pour l affichage de la console je vois pas trop comment faire moi j me connecte simplement en client puis j utilise le total control rcon.
Si ce n est pas la bonne façon de se connecter comment es que je dois faire?
Es que tu aurai une idée pour l obligé a charger a partir de mon localization et il est a la bonne place j ai bien vérifié.
Une question esque il y a d autre fichiers localization.txt  dans les autres packs du serveur ?
En fait j ai demandé les pack d un admin d un autre clan car son serveur lui est en français mais j ai remarquer que le localization dans ces pack a lui sont en francais et sa marche avec ces packs
Mais j aurai tout d même voulu savoir modifier certaines choses et ce fichier localization ne m aide pas beaucoup <_< assé chelou  :lalala
J attend toujours vos idées merci d avance

snaky

  • Squatteur de forum
  • ****
  • Posts: 3332
    • http://profparty.forumpro.fr
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #11 on: October 15, 2009, 06:43:03 PM »
Pour les modifications de ce style, il n'y a que le localization qui est efficace.

Normalement, tu dois avoir un accès FTP à ton serveur, et dans le dossier main du répertoire de jeu du serveur, tu dois avoir un fichier journal (logfile.txt/.log, csonole, log*...). Celui-ci devrait te donner les infos recherchées, et peut-être t'indiquer le problème exact avec le localization (double déclaration d'une entrée; omission d'espace; faute de syntaxe...).

lilo

  • Bleusaille
  • Posts: 19
    • http://mohaa.game-team.be
chEditer ls phrase d origine ex "a rejoin l axe"
« Reply #12 on: May 28, 2010, 04:37:56 AM »
Le probleme venait du " total control " une belle daube ce truc...
Anti shark de première catégorie incorporé , Un localization intégrés bref tout pour vous faire tourner en bourrique.. :shh